| Protecting your personal information and privacy is important to the WDL. | Защита вашей личной информации и неприкосновенность частной жизни имеет важное значение для Мировой цифровой библиотеки. | 
| Security (physical) and privacy. | Безопасность (физическая) и неприкосновенность частной жизни. | 
| It has also defended principles such as freedom of expression and privacy. | Она также выступает в защиту таких принципов, как свобода выражения мнений и неприкосновенность частной жизни. | 
| Everyone has the right to privacy. | Каждый человек имеет право на неприкосновенность частной жизни. | 
| Even within these limits, procedural fairness and the right to privacy of both alleged perpetrators and even victims may be compromised. | Даже при наличии таких ограничений принцип справедливости судопроизводства и право на неприкосновенность частной жизни не только предполагаемых преступников, но даже жертв могут быть нарушены. | 
| Such statistical data should be disaggregated in accordance with national legislation, upholding the right to privacy and the principle of self-identification. | Такие статистические данные должны быть дезагрегированы в соответствии с национальным законодательством при соблюдении права на неприкосновенность частной жизни и принципа самоидентификации. | 
| The two-day course included a focus on maintaining the presumption of innocence in criminal cases and the right to privacy. | На двухдневных курсах рассматривались вопросы соблюдения презумпции невиновности в уголовных делах и права на неприкосновенность частной жизни. | 
| Certain groups, such as young people, were particularly vulnerable to violations of privacy in cyberspace. | Некоторые группы населения, такие как молодежь, являются особенно уязвимыми к нарушениям права на неприкосновенность частной жизни в киберпространстве. | 
| There were currently no international norms guaranteeing the right to privacy, a situation that his delegation believed should be remedied. | В настоящее время не существует международных норм, гарантирующих право на неприкосновенность частной жизни, - положение, которое, как считает его делегация, следует устранить. | 
| This is contrary to young people's rights to privacy, confidentiality and the highest attainable standard of health. | Это противоречит правам молодых людей на неприкосновенность частной жизни, конфиденциальность и наивысший достижимый уровень здоровья. | 
| Such violations of the right to privacy were allegedly committed not only by public authorities but also by private entities. | Подобные нарушения права на неприкосновенность частной жизни, по сообщениям, совершаются не только государственными властями, но и частными юридическими лицами. | 
| Finally, the internet law was amended in 2014 with a view to protecting personal rights and ensuring privacy online. | И, наконец, в 2014 году были внесены поправки в Закон об Интернете в целях защиты личных прав и права на неприкосновенность частной жизни в сети. | 
| Limitations to the right to privacy must also pursue a legitimate aim. | Ограничения права на неприкосновенность частной жизни должны также преследовать законную цель. | 
| Many delegations highlighted the measures taken at national level to ensure protection of the right to privacy in the digital age. | Многие делегации обратили особое внимание на меры, принимаемые на национальном уровне для обеспечения защиты права на неприкосновенность частной жизни в цифровой век. | 
| It was noted that the responsibility to respect the right to privacy lay with a number of different actors. | Отмечалось, что ответственность за уважение права на неприкосновенность частной жизни несет ряд различных акторов. | 
| The centres protect patients' right to privacy and confidentiality of information. | Центры обеспечивают защиту прав пациентов на неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность информации. | 
| In order to prevent violation of the right to privacy, States must develop effective legal protection measures. | В целях недопущения нарушения права на неприкосновенность частной жизни государства должны разрабатывать эффективные меры правовой защиты. | 
| From the perspective of the right to privacy, this distinction is not persuasive. | С точки зрения права на неприкосновенность частной жизни это различие не является убедительным. | 
| Interference with an individual's right to privacy is only permissible under international human rights law if it is neither arbitrary nor unlawful. | Согласно международному праву прав человека, ограничение права на неприкосновенность частной жизни допустимо единственно в том случае, когда таковое не является ни произвольным, ни незаконным. | 
| In addressing the significant gaps in implementation of the right to privacy, two observations are warranted. | При восполнении существенных пробелов в осуществлении права на неприкосновенность частной жизни необходимо принять во внимание два обстоятельства. | 
| This principle is grounded in the human right to privacy. | Этот принцип исходит из права человека на неприкосновенность частной жизни. | 
| Searches shall not be used to harass, intimidate or unnecessarily intrude upon a prisoner's privacy. | Досмотры не должны использоваться в целях запугивания, устрашения или неоправданного посягательства на неприкосновенность частной жизни заключенного. | 
| Any medical examination, including examinations on admission to prison, should strictly observe the right to privacy and confidentiality. | При проведении любого медицинского обследования, в том числе осмотра по прибытии в исправительные учреждения, должно строго соблюдаться право на неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность. | 
| Freedom of the press, unconstitutional intrusion of the right to privacy. | Свобода прессы, неконституционное вторжение в право на неприкосновенность частной жизни. | 
| These practices all have the potential seriously to limit the privacy of the individuals concerned. | Используемые ими методы могут серьезно ограничить неприкосновенность частной жизни соответствующих лиц. |